نحوه ترجمه مدارک تحصیلی برای کشور ترکیه به چه صورت است؟

کشور ترکیه مقصد مناسبی برای تحصیل، بازرگانی و خریدو‌فروش به‌حساب می‌آید. به علت همسایگی ایران با ترکیه، این کشور به مقصد نهایی بسیاری از مهاجران ایرانی نیز تبدیل شده است. کشور ترکیه با سیستم آموزشی مناسب، هزینه‌های پایین زندگی و بعد مسافتی کوتاه سالانه پذیرای تعداد زیادی از ایرانیان مهاجران برای ادامه تحصیل بوده و هست.

 

به طوریکه، در میان درخواست‌های دریافت ویزا، ویزاهای تحصیلی سهم زیادی را به خود اختصاص داده‌اند. تحصیل در ترکیه نیز مانند هر کشور دیگری به ارائه اسناد و مدارک معتبر نیاز دارد. مسلما شما نمی‌توانید مدارک خود را به زبان فارسی به سفارت ترکیه و سایر مراجع مربوطه ارائه دهید. اسناد شما باید در قدم اول ترجمه شده و سپس بررسی شود.

مراحل ترجمه مدارک تحصیلی در ترکیه با ایران اندکی تفاوت دارد. به همین دلیل موضوع ترجمه مدارک به زبان ترکی به مسئله‌ای مهم و یکی از چالش‌های اساسی در امر مهاجرت تبدیل شده است. بر خلاف کشورمان که ترجمه مدارک توسط مترجمان رسمی انجام شده و سپس وزارت خارجه آن را تایید می‌کند، در کشور ترکیه دارالترجمه‌های رسمی مراحل ترجمه را انجام داده و در نهایت نوترها آن را به تایید می‌رسانند. خلاصه کلام اینکه، شما برای ترجمه مدارک تحصیلی خود به زبان ترکی باید به دارالترجمه ترکی معتبر مراجعه کنید.

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی در کشور ترکیه

اولین قدم در پروسه مهاجرت تحصیلی به کشور ترکیه، ترجمه مدارک است.  شما باید در ابتدا مدارک خود را معادل‌سازی یا Denklik Belgesi کرده و سپس ترجمه به زبان ترکی را انجام دهید. در واقع، ترجمه مدارک تحصیلی شما به زبان ترکی تنها راه رسمیت بخشیدن به مدارک و اسنادتان است. در راه ترجمه مدارک باید تفاوت میان ترجمه رسمی و غیر رسمی را بدانید تا به اشتباه مدارک خود را ترجمه نکنید.

  • ترجمه غیر رسمی

ترجمه غیر رسمی همان ترجمه معمولی مدارک است. توجه داشته باشید که ترجمه‌های غیر رسمی فاقد ارزش قانونی بوده و در هنگام ارسال مدارک وجه قانونی ندارد.

  • ترجمه رسمی

در هنگام ترجمه مدارک تحصیلی باید از ترجمه رسمی کمک بگیرید. این نوع از ترجمه‌ها توسط دارالترجمه‌های معتبر و زیر نظر قوه قضاییه انجام می‌شود. همچنین تمامی سربرگ‌ها ممهور به مهر مترجم رسمی و قسم خورده بوده و دولت آن را به رسمیت می‌شناسد. شما برای ترجمه مدارک زیر حتما به ترجمه رسمی نیاز دارید:

*شناسنامه

*کارت ملی

*گواهینامه

*سند ازدواج و طلاق

*مدارک تحصیلی

*اسناد ملکی

*وکالت نامه

*و...

تفاوت‌های ترجمه رسمی مدارک در ایران و ترکیه چیست؟

در ابتدای مقاله اشاره کردیم که، ترجمه مدارک تحصیلی در ایران و ترکیه تفاوت دارد. اگر شما به دنبال ترجمه مدارک و اسناد خود به زبان ترکی هستید، باید این تفاوت‌ها را شناخته و براساس آن پیش بروید. در پروسه ترجمه مدارک حتما باید نوتر مدارک و آپوستیل اسناد را بشناسید. در غیر این صورت به مشکل جدی در رابطه با اعتبار مدارک خود برخورده و پروسه مهاجرت را به بن‌بست می‌رسانید.

نوتر مدارک تحصیلی در ترکیه

مدارک تنها در صورتی که توسط یک مترجم رسمی ترجمه شده و دارای مهر باشند، به رسمیت شناخته می‌شوند. البته در بسیاری موارد مهر مترجم دارای حق امضا در ترکیه نیز کافی نیست. علاوه بر این مورد، مدارک و اسناد شما باید نوتر (NOTER) زده شوند. نوترها همان دفاتر اسناد رسمی در ترکیه هستند که زیر نظر قوه قضاییه این کشور کار می‌کنند. در واقع شما برای رسمیت بخشیدن به مدارک تحصیلی خود باید به دفاتر نوتر مراجعه کرده و مهر مخصوص دریافت کنید.

مراحل انجام ترجمه در داخل ایران زمان بیشتری برده و هزینه‌های بیشتری نیز در بر دارد. اما در ترکیه این زمان به طرز قابل توجهی کاهش یافته و نیاز به هزینه کمتری نیز دارد. در داخل کشورمان شما باید مدارک خود را به دارالترجمه ارائه دهید تا مراحل ترجمه آغاز شود. سپس اسناد به تایید وزارت خارجه رسیده و و در نهایت به تایید سفارت کشور مورد نظرتان برسد. در حالیکه در کشور ترکیه بعد از ترجمه مدارک توسط مترجم دارای حق امضا، اسناد به تایید نوتر می‌رسد و رسمیت قانونی می‌یابد. شما می‌توانید از این مدارک در تمامی نقاط ترکیه و برای انجام اموری چون خرید و فروش املاک یا تحصیل استفاده نمایید.

آپوستیل مدارک تحصیلی در ترکیه

یکی از موارد مهمی که باید در هنگام ارائه مدارک تحصیلی در کشور ترکیه به آن توجه داشته باشید، آپوستیل کردن مدارک و اسناد است. در کشور ترکیه به قانونی کردن مدارک و اسناد، آپوستیل کردن می‌گویند. به طور معمول در ترکیه پس از ترجمه رسمی مدارک و نوتر کردن اسناد باید برای آپوستیل کردن آن‌ها به والیلیک یا همان فرمانداری‌ها مراجعه کنید.

قابل ذکر است که تنها مدارک صادر شده در ترکیه آپوستیل می‌شوند. یعنی اگر اسناد و مدارک شما در خارج از ترکیه مانند ایران صادر شده باشد، در والیلیک قابلیت آپوستیل ندارند.

ترجمه مدارک تحصیلی در ترکیه

اگر قصد دارید به کشور ترکیه مهاجرت تحصیلی نمایید، بسیاری از مدارک و اسناد شما باید ترجمه شود. حتما توجه داشته باشید که اگر قصد دریافت ویزای تحصیلی یا دنکلیک مدارک خود به کشور ترکیه را دارید، باید مدارک خود را از کشور صادرکننده ترجمه کنید. به طور مثال اگر در ایران فارغ التحصیل شده باشید، باید مدارک و ریز نمرات شما در ایران ترجمه شود. سپس اسناد به تایید آموزش و پروش رسیده و در مرحله بعد به تایید وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه برسد. در نهایت نیز مدارک تاییده شده به سفارت ترکیه ارسال شده و نوتر می‌شود.

ارائه خدمات دارالترجمه فدرال

کشور ترکیه مقصد خوبی برای ادامه تحصیل است. ترکیه به علت همسایگی با ایران، هزینه‌های معقول زندگی و سیستم آموزشی مناسب سالانه پذیرای محصلین و دانشجویان بسیاری از ایران بوده و هست. شما برای مهاجرت به ترکیه باید در در قدم اول مدارک تحصیلی خود را ترجمه نمایید. فرآیند ترجمه مدارک در کشور ترکیه با ایران اندکی تفاوت دارد. به همین دلیل این پروسه به یکی از دغدغههای اصلی مهاجران تبدیل شده است.

اما نگران نباشید. شما می‌توانید به سایت federaltehran.com مراجعه کرده و مدارک خود را ترجمه نمایید. متخصصین این مرکز با تجربه بالایی که در امر ترجمه ترکی دارند، به بهترین نحوه ممکن شما را در پروسه ترجمه مدارک تحصیلی‌تان یاری می‌کنند.

Submitted by honarkar on